Playscript is essential to a production. It allows actors and producers to understand the whole story, characters, acts and scenes. To understand why playwrights created their texts in the first place, translators play a crucial role to make the crew grasp the essence of the plays in foreign languages.
The Library committed to collect local and translated plays to build up local performing arts resources in support of teaching and learning. In this thematic display, we will introduce works from different translators like Dr Daniel Yang, Ying Ruocheng and Hedy for you to view online or check out.
劇本為一劇之本,製作團隊,演員要從中了解故事發展、場景及角色。翻譯劇本的難度在於保留原著的精髓的同時,仍然能夠帶動本地觀眾的共鳴。
圖書館一直致力收集本地及翻譯劇本以建立本地表演藝術資源及支援教學。 在今次的展覽中,我們精選了楊世彭博士、英若誠及海滴等不同譯者的作品,歡迎網上瀏覽及借閱。
香港戲劇資料庫暨口述歷史計劃 - 黎翠珍
黎翠珍教授分享了在翻譯劇本時採取的不同策略,內容有:
香港戲劇資料庫暨口述歷史計劃 - 陳鈞潤
陳鈞潤先生分享了為不同劇團翻譯作品時的難忘點滴,內容有:
香港戲劇資料庫暨口述歷史計劃 - 楊世彭
香港話劇團的首任藝術總監楊世彭先生